Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoFaustIV.3 Prolog im Himmel (Prólogo en el cielo)

volver
Ejercicio: Goethe, Faust

  IV.3 Prolog im Himmel (Prólogo en el cielo)

La Zueignung y el Vorspiel auf dem Theater no tienen nada que ver con la historia del Fausto. Pero para comprender el "hilo conductor " del drama, el Prolog im Himmel es indispensable como ya lo hemos mencionado. En el Prolog im Himmel se presentan dos concepciones de la humanidad. La de Mefistófeles, que no entiende en absoluto por qué Dios ha dotado a la humanidad de razón pues ello no trae nada positivo y el único uso que la humanidad hace de esta razón es comportarse más bestial que cualquier animal. Todos los esfuerzos que hacen los hombres por traspasarr los límites que les rodean son inútiles porque les hace más infelices y no avanzan ni una jota. El estado de la humanidad le da tanta pena que ni siquiera tiene ganas ya de torturarla más. Dios de otro lado, quiere que la humanidad depare sus límites, que siga buscando, que nunca se adormezca. El Fausto, la encarnación del hombre que trata de romper cualquier tipo de limitación, tiene toda la simpatía de Dios. Dios permite a Mefistófeles intentar persuadirlo. Si Mefistófeles logra que Fausto deje su eterna búsqueda, si logra convertirle en un personaje flojo ha ganado la apuesta, entonces puede llevarle consigo. Si logra reducir el Fausto a una persona satisfecha, de placeres simples, si logra convertirle en hombre vaca, habrá ganado.

  DER HERR:   EL SEÑOR:
Nun gut, es sei dir überlassen
Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,
Und führ ihn, kannst du ihn erfassen
Auf deinem Wege mit herab,
Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt:
Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange,
Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.
Bien, lo dejo a tu disposición.
Aparta a esa alma de su fuente originaria y,
si puedes aferrarla por tu camino,
llévala abajo, junto a ti
Pero te avergonzará reconocer que un hombre bueno,
incluso extraviado en la oscuridad,
es consciente del buen camino
  MEPHISTOPHELES:   MEFISTÓFELES:
  Schon gut! nur dauert es nicht lange.
Mir ist für meine Wette gar nicht bange.
Wenn ich zu meinem Zweck gelange,
Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust.
Staub soll er fressen und mit Lust,
Wie meine Muhme, die berühmte Schlange.
  ¡Muy bien!, no tardaremos mucho tiempo
No me da miedo la apuesta
Permíteme, si logro mi objetivo
sentirme henchido por mi triunfo
Para mi regocijo, él tendrá que morder el polvo
como mi tía, la famosa serpiente
     

La serpiente que come polvo se refiere a la Biblia (1.Moisés 3,14). Dios condena a la serpiente a estar en la tierra y comer polvo. Mefistófeles cree que podrá reducir el Fausto a una persona que come polvo, que se resigna y que lo haga incluso con ganas.
volver