Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoFaustIV.20 Am Brunnen (Junto a la fuente)

volver
Ejercicio: Faust

  IV.20 Am Brunnen (Junto a la fuente)

Esta escena es esencial para la comprensión de la obra porque la obra misma no cuenta ni si el Fausto realmente visitó a Margaretha de noche ni las consecuencias de dicha visita. Lo que realmente pasó solo se puede deducir de la conversación entre Margarethe con otra chica del pueblo, la Lieschen, que cuenta la historia de una tercera chica Bärbelchen que resultó embarazada de un amor ilegítimo. La manera en la que Lieschen cuenta esta historia es reveladora de la atmósfera que rige en este pueblo. En el fondo, Lieschen envidia a Sibylle por está relación, envidia a esta mujer que se tomó la libertad de hacer lo que le gustaba mientras ella tenía que trabajar. De esta atmósfera envidiosa en la que los vecinos se pasan el tiempo espiándose mutuamente ya se queja Marthe.

  MARTHA:   MARTA:
Ich bät Euch, länger hier zu bleiben,
Allein es ist ein gar zu böser Ort.
Es ist, als hätte niemand nichts zu treiben
Und nichts zu schaffen,
Als auf des Nachbarn Schritt und Tritt zu gaffen,
Und man kommt ins Gered, wie man sich immer stellt.
Por mí le diría que se quedara,
pero en la ciudad la gente es mala.
Es como si nadie tuviera mejor ocupación
que acechar los pasos del vecino.
Y si uno se pone a tiro,
siempre levanta habladurías.

     

Se puede presumir que Goethe describe aquí un poco la atmósfera reinante en Weimar al vivir con Christiane Vulpius sin estar casado con ella.
Margarethe está muy consternada por esta historia, lo que deja entrever que ve en ella su propio destino. Ella va a matar a su hijo y por esto la van a encarcelar. En la última escena Kerker (prisión) se pueden deducir de las palabras balbuceadas en la locura de lo que había pasado.

  MARGARETHE:   MARGARITA:
Ich bin nun ganz in deiner Macht.
Laß mich nur erst das Kind noch tränken.
Ich herzt es diese ganze Nacht;
Sie nahmen mir's, um mich zu kränken,
Und sagen nun, ich hätt es umgebracht.
Und niemals werd ich wieder froh..
Sie singen Lieder auf mich! Es ist bös von den Leuten!
Ein altes Märchen endigt so,
Wer heißt sie's deuten?
Ahora estoy en tu poder.
Pero déjame darle el pecho al niño.
Toda la noche he estado acariciándolo:
me lo quitaron para hacerme daño
y ahora dicen que lo he matado yo.
Nunca volveré a estar alegre.
Me cantan cancioncillas,
¡qué mala es la gente!
Así es como acaba un viejo cuento,
¿Quién les manda contarlo?
     

Se ha vuelto loca y en este estado ha matado a su hijo.
volver