| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Hör, du mußt mir die Dirne schaffen!
|
|
Tienes que conseguirme a esa muchacha.
|
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Nun, welche? |
|
¿A cuál? |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO |
| |
Sie ging just vorbei. |
|
A esa que acaba de pasar. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Die da? Sie kam von ihrem Pfaffen,
Der sprach sie aller Sünden frei
Ich schlich mich hart am Stuhl vorbei,
Es ist ein gar unschuldig Ding,
Das eben für nichts zur Beichte ging;
Über die hab ich keine Gewalt!
|
|
¿Aquella? Vuelve de hablar con su
confesor,
que le perdonó todos sus pecados.
Me oculté en el confesionario
y pude ver que es una inocente
que confiesa faltas insignificantes.
No tengo ningún poder sobre ella.
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Ist über vierzehn Jahr doch alt.
|
|
Pero tiene al menos catorce años.
|
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Du sprichst ja wie
Hans Liederlich,
Der begehrt jede liebe Blum für sich,
Und dünkelt ihm, es wär kein Ehr
Und Gunst, die nicht zu pflücken wär;
Geht aber doch nicht immer an.
|
|
Hablas como un auténtico calavera
que deseara poseer todas las flores
y se enorgulleciera de que para él
no hay hnor ni bien que no se puedan lograr.
Pero esto no siempre ocurre. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Mein Herr Magister
Lobesan,
Laß Er mich mit dem Gesetz in Frieden!
Und das sag ich Ihm kurz und gut:
Wenn nicht das süße junge Blut
Heut Nacht in meinen Armen ruht,
So sind wir um Mitternacht geschieden.
|
|
No, elogioso maese;
no me vengas a hablar de la ley.
Te lo digo claro y alto:
si esta noche no siento el palpitar de su joven sangre
al tenerla entre mis brazos,
a medianoche nos separaremos. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Bedenkt, was gehn und
stehen mag!
Ich brauche wenigstens vierzehn Tag,
Nur die Gelegenheit auszuspüren.
|
|
¡Piensa en todo lo que hay que hacer y deshacer!
Al menos necesito dos semanas
para encontrar la ocasión. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Hätt ich nur sieben Stunden Ruh,
Brauchte den Teufel nicht dazu
So ein Geschöpfchen zu verführen.
|
|
Si tuviera siete horas disponibles,
no necesitaría del demonio
para la seducción de esa criaturita.
|
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos;
Doch bitt ich, laßt's Euch nicht verdrießen:
Was hilft's, nur grade zu genießen?
Die Freud ist lange nicht so groß,
Als wenn Ihr erst herauf, herum
Durch allerlei Brimborium,
Das Püppchen geknetet und zugericht't
Wie's lehret manche welsche Geschicht.
|
|
Ya habláis casi como un francés,
pero no os enojéis. ¿De qué sirve
obtener el placer de inmediato?
Nunca es tan grande el gozo, ni con
mucho,
como cuando poco a poco,
con todo tipo de embustes,
vas encadenando
y poniendo en suerte tu muñequita,
tal como ocurre en algunos cuentos
extranjeros. |
 |
FAUST: |
 |
FAUSTO: |
| |
Hab Appetit auch ohne das. |
|
Aun sin eso, me apetece. |
| |
 |
|
|