| |
Alle
Vögel sind schon da, ... |
|
 |
 |
 |
 |
| Sonja
Lorenz
- Lied in zwei Strophen: Alle Vögel
sind schon da, ... |
 |
 |
el
texto aleman grabado en mp3 1318KB!
 |
deutscher Lied-Text
1 |
 |
spanischer Lied-Text |
| |
Alle Vögel
sind schon da,
Alle Vögel, alle!
Welch ein Singen, Musiziern,
Pfeifen, Zwitschern, Tierelier'n! |
|
Todos los
pájaros ya han llegado
Todos los pájaros todos!
Cómo cantan, hacen música,
silban, gorjean, que titirití! |
|
 |
Vokabular |
|
| |
der
Vogel = el pájaro |
|
| |
singen = cantar |
|
| |
musizieren = hacer música |
|
| |
pfeifen = silbar |
|
| |
zwitschern = gorjear |
|
| |
tierelier'n = (Onomatopoetica
hacer titi o algo por el estilo) |
|
|
 |
deutscher Lied-Text
2 |
 |
spanischer Lied-Text |
| |
Frühling
will nun einmarschier'n,
Kommt mit Sang und Schalle.
Wie sie alle lustig sind,
Flink und froh sich regen! |
|
La primavera
quiere hacer su marcha de entrada
viene cantando y resonando
Qué alegre que están todos
con qué agilidad y con qué alegria
se mueven. |
|
 |
Vokabular |
|
| |
der
Frühling =
la primavera |
|
| |
marschieren = marchar |
|
| |
einmarschieren = entrar marchando |
|
| |
der
Sang = no se usa:
sustantivación de singen (cantar) |
|
| |
der
Schall = el eco |
|
| |
lustig = alegre, de
buen humor |
|
| |
flink = ágil |
|
| |
froh = alegre, contento |
|
| |
sich
regen = moverse |
|
|
 |
deutscher Lied-Text
3 |
 |
spanischer Lied-Text |
| |
Amsel, Drossel,
Fink und Star
Und die ganze Vogelschar
Wünschen dir ein frohes Jahr,
Lauter Heil und Segen! |
|
Mirlo,
tordo, pinzón y estornino
y toda la bandada de pájaros
te desean un feliz año nuevo
que todo se pase bien. |
|
 |
Vokabular |
|
| |
die
Amsel = el mirlo |
|
| |
die
Drossel = el tordo |
|
| |
der
Fink = el mirlo |
|
| |
der
Star = el estornino |
|
| |
die
Schar = la bandada |
|
| |
die
Vogelschar = la
pandada de pájaros |
|
| |
lauter
Heil und Segen = el valor semántico orginal se ha
perdido,
significa
simplemente que todo se pase bien |
|
|
 |
deutscher Lied-Text
4 |
 |
spanischer Lied-Text |
| |
Was sie uns
verkündet nun
Nehmen wir zu Herzen:
Wir auch wollen lustig sein,
Lustig wie die Vögelein,
Hier und dort, Feld aus, Feld ein,
Singen springen, scherzen! |
|
Lo que
nos dice ahora
Nos lo tomamos a pecho
también nosotros queremos ser felices
felices como los pájaros
ahí y allá, fuera del campo,
dentro del campo
cantar, saltar y hacer bromas! |
|
 |
Vokabular |
|
| |
verkünden = anunciar |
|
| |
das
Herz = el corazón |
|
| |
nehmen = tomar |
|
| |
sich
etwas zu Herzen nehmen = tomarse algo a pecho |
|
| |
das
Vögelein =
el pajarito |
|
| |
das
Feld = el campo
(de trigo, caña etc.) |
|
| |
singen = cantar |
|
| |
springen = saltar |
|
| |
scherzen = hacer bromas |
|
|
|
|
 |
|
|