|
La diferencia entre beide
y zwei es bastante sutil.
Beide significa que las
dos personas, cosas o animales, tienen ciertas características,
o sea se refiere a cada persona, cosa, animal de manera
aislada, mientras que zwei
se refiere más bien a dos personas, cosas o animales
en su conjunto. Pero ¡cuidado! Die
beiden se refiere a dos personas, animales o cosas
en su conjunto.
 |
Miremos estos
ejemplos |
|
| |
Beide
kaufen sich jetzt ein Auto.
= Ambos se
compran un coche ahora. (un coche para cada
uno) |
|
| |
Die
beiden kaufen
sich jetzt ein Auto.
= Los dos se compran un coche. (un coche para
los dos) |
|
| |
Mir gefallen beide.
= Ambos me gustan. (Ambos me gustan, cada
uno por sí) |
|
| |
Mir
gefallen die
zwei / die beiden.
= Estos dos me gustan. (Me gustan los dos
en su conjunto) |
|
| |
Beide haben
gelogen.
= Ambos mintieron. (Cada uno de ellos mintió
independiente del otro). |
|
| |
Die
zwei / Die beiden haben
gelogen.
= Los dos mintieron. (Los dos juntos mintieron,
no necesariamente de manera independiente)
|
|
| |
Beide haben
ihn gefragt.
= Ambos le preguntaron (en total le preguntaron
dos veces) |
|
| |
Die
zwei haben ihn
gefragt.
= Los dos le preguntaron (le han preguntado
sólo una vez) |
|
|
Confundiendo beide
con die zwei / die beiden
en general el sentido de la frase sólo cambia un poquitín.
Pero en algunas circunstancias suena rarísimo
utilizar die zwei/ die beiden
en vez de beide.
 |
Miremos
este ejemplo |
|
| |
incorrecto:
Ich habe mir die
zwei Arme gebrochen.
= Me he quebrado los dos brazos. |
|
| |
correcto:
Ich habe mir
beide Arme gebrochen.
= Me he quebrado
ambos brazos. |
|
|
En español la diferencia no es tan notable, pero en
alemán, la frase significa que me he quebrado dos de
la cantidad de brazos que tengo. Sabemos que los seres humanos
en general sólo tienen dos brazos y si no nos convertimos
en una especie de shiva esto será así hasta el fin de
la especie humana.
|