Son pocas las preposiciones que exigen el genitivo y
su uso en general es un poco complicado. La tabla aquí abajo
muestra cómo se usa.
 |
Während des
Abendessens sprechen sie nicht viel. =
Durante la cena no hablan mucho.
Während des Spazierganges lachen sie viel. =
Durante el paseo ríen mucho.
|
|
|
|
* fahren no
se puede traducir directamente al español.
Conducir en español significa estar al volante
de un coche, camión etc. En alemán también
tiene este significado. Pero fahren en
alemán
también describe la acción de estar en
un coche y de ir de un sitio a otro como mero pasajero.
Por esto la frase alemana:
 |
Ich fahre mit dem
Auto nach Spanien. = Me voy a España en coche.
|
|
|
no significa necesariamente que estoy al volante del coche y lo conduzco
a España.
También puede significar que estoy en el coche como mero pasajero y
el coche me lleva a España. Esta diferencia es importante en muchas
frases.
 |
Ich fahre mit dem Zug nach Spanien. = Me voy a
España en tren.
|
|
|
El mismo
problema surge con fliegen y otros verbos de este tipo. En español
no se puede decir
Yo vuelo a España.
porque esto no es posible para un ser humano, los que vuelan son los pájaros
y los aviones, pero no los seres humanos. En alemán sí se puede
decirlo.
 |
Ich fliege nach Spanien. =
Voy a España en avión.
|
|
|
|